Automatische Übersetzung per Knopfdruck
Neos Blog

Automatische Übersetzung per Knopfdruck in NEOS

65% der Leser bevorzugen die Inhalte in ihrer eigenen Muttersprache¹. Eine Webseite in den relevanten Sprachen der Besucher anzubieten erweitert die Zielgruppen, sorgt für eine klarere und persönlichere Ansprache und füttert zudem die sprachspezifischen Versionen der Suchmaschinen.

Eine Webseite lebt von guten Inhalten. Gute Inhalte sind aber auch die Königsdisziplin, wenn es um die Erstellung der Unternehmenswebseite geht. Neos bietet zur Erleichterung der Inhaltspflege eine übersichtliche Benutzeroberfläche und Features wie z.B. inline editing. Die Inhalte gut aufzubereiten und aktuell zu halten ist eine Herausforderung, die sich vervielfacht, wenn mehrere Sprachvarianten hinzukommen.

Sitegeist.LostInTranslation hilft dabei und ermöglicht nun Inhalte per Klick automatisch übersetzen zu lassen. Was bedeutet das? Die Inhalte werden durch einen Computer anstatt durch einen Menschen übersetzt. Dies beschleunigt den Lokalisierungsprozess erheblich und spart Kosten.

Sicherlich ist nicht jeder Text gleich gut für eine maschinelle Übersetzung geeignet. Kreative Texte mit viel Emotion gehen über die Fähigkeiten von maschinellen Übersetzungen womöglich hinaus, jedoch kann ggf. auch hier eine gute Grundlage für den/die menschlichen Übersetzer geschaffen werden. Generell gilt, dass die Ergebnisse immer nochmal von einem Muttersprachler kritisch betrachtet und ggf. korrigiert werden sollten. Redewendungen und Wörter, die in unterschiedlichen Kontexten eine unterschiedliche Bedeutung haben, zählen hierbei zu den größten Herausforderungen für den Computer.

Seit 2016 entwickelt das Team von DeepL an ihrem KI-basierten Übersetzungsdienst. Als Grundlage haben sie hierfür auf die Datensätze der Übersetzungssuchmaschine Linguee zurückgegriffen. DeepLs neuronale Netze entwickeln sich kontinuerlich weiter und lernen an Millionen von Texten die Feinheiten der verschiedenen Sprachen.

DeepL im Vergleich

Quelle - Eine Gruppe von Übersetzern hat die Übersetzungen der vier Großen automatischen Übersetzungsservices in einem Blindtest bewertet.


Mittlerweile unterstützt der DeepL Übersetzer 26 Sprachen und stellt eine API zur Verfügung, mit der Apps und Webseiten den Übersetzungsservice direkt nutzen können. Dabei spielen sie bei den automatischen Übersetzungsservices ganz vorne mit.

DeepL verfolgt die gleichen Ziele wie Neos. Durch ein qualitativ hochwertiges System soll dem Redakteur möglichst viel Arbeit bei der Inhaltspflege abgenommen werden. Eine Integration des DeepL Übersetzungsservices in das CMS ist somit ein weiterer logischer nächster Schritt.

 

DeepL in Neos

Hat der Redakteur die Inhalte gepflegt kann er über den gewohnten Lokalisierungsworkflow die Seite in eine andere Sprache kopieren.

Neos Lokalisierung

Nun hat der Redakteur die Option zwischen einer leeren Seite oder einer Seite mit kopiertem Inhalt. Wählt er letzteres wird im Hintergrund der Textinhalt an die API von DeepL geschickt und die neue Seite mit den übersetzten Inhalten wird in Neos angelegt.

Neos Lokalisierung

 

Konfiguration

Die Installation und Verwendung von Sitegeist.LostInTranslation ist auf der Github Seite gut dokumentiert. Via YAML Konfiguration kann genau definiert werden welche Dokumenteneigenschaften und Content-Elemente im Übersetzungsprozess berücksichtigt werden sollen.

YAML
'Neos.Neos:Document':
  options:
      automaticTranslation: true
  properties:
    title:
      options:
        automaticTranslation: true

 

Übersetzungsstrategie

Es gibt zwei Modi für die Übersetzungsstrategie: 

Once übersetzt die Inhalte sobald ein Dokument das erste Mal in die Zielsprache übersetzt wird. Diese initiale Übersetzung kann anschließend nochmal manuell korrigiert und veröffentlicht werden.

Sync übersetzt die Seite bei jeder Anpassung der Quellsprache neu. Dieser Modus ist sinnvoll, wenn keinerlei Anpassungen an der übersetzten Seite vorgenommen werden sollen und eignet sich für den Fall, das man eine bestimmte Sprache bedienen möchte, ohne auf die Dienste eines Übersetzers zurückzugreifen.

 

Fazit

Wir konnten DeepL bereits in einigen Kundenprojekten einsetzen und haben sehr positives Feedback erhalten. Der Aufwand durch die Pflege der Inhalte in multiplen Sprachvarianten wird oftmals zunächst vom Kunden unterschätzt. DeepL und Neos unterstützen hier bestmöglich und sparen dem Kunden Zeit und Geld.

Die Inhalte sind zu speziell um maschinell übersetzt zu werden? Sicherlich eignen sich nicht alle Texte gleichermaßen. Auf Kundenwunsch erweitern wir Sitegeist.LostInTranslation (aktuell in der Version 2.0) um ein Backendmodul, in dem eine Glossarpflege möglich wird, die DeepL-seitig bereits unterstützt wird. So ist auch bei marken- und branchenspezifischen Terminologien eine gute Übersetzung gewährleistet.

Sprechen Sie uns gerne an!